תמורה כ״א ב:ט״ו-כ״ב א:ב׳
Temurah 21b:15-22a:2
Hebrew
וְאָתֵי מַעֲשֵׂר וְיָלֵיף מִבְּכוֹר. וּמִי יָלְפִינַן (קֹדֶשׁ) [בְּקָדָשִׁים] מֵהֲדָדֵי? וְהָאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: כׇּל הַתּוֹרָה כּוּלָּהּ לְמֵדִין לָמֵד מִן הַלָּמֵד, חוּץ מִן הַקֳּדָשִׁים שֶׁאֵין לְמֵדִין לָמֵד מִן הַלָּמֵד!,מַעֲשֵׂר חוּלִּין הוּא. הָנִיחָא לְמַאן דְּאָמַר בָּתַר לָמֵד אָזְלִינַן, אֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר בָּתַר מְלַמֵּד אָזְלִינַן, מַאי אִיכָּא לְמֵימַר? בָּשָׂר וָדָם חֲדָא מִילְּתָא הִיא.,רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: יָכוֹל יַעֲלֶה אָדָם בְּכוֹר מֵחוּצָה לָאָרֶץ לָאָרֶץ בִּזְמַן שֶׁבֵּית הַמִּקְדָּשׁ קַיָּים וְיַקְרִיבֶנּוּ? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״וְאָכַלְתָּ לִפְנֵי ה׳ אֱלֹהֶיךָ מַעְשַׂר דְּגָנְךָ וְתִירוֹשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ וּבְכוֹרוֹת בְּקָרְךָ וְצֹאנֶךָ״ — מִמְּקוֹם שֶׁאַתָּה מַעֲלֶה מַעְשַׂר דָּגָן, אַתָּה מַעֲלֶה בְּכוֹר.,וּמִמְּקוֹם שֶׁאִי אַתָּה מַעֲלֶה מַעְשַׂר דָּגָן — אִי אַתָּה מַעֲלֶה בְּכוֹר.,בֶּן עַזַּאי אוֹמֵר: יָכוֹל (מַעֲלֶה אֶת) [יַעֲלֶה אָדָם] מַעֲשֵׂר שֵׁנִי, וְיֹאכְלֶנּוּ בְּכׇל הָרוֹאֶה? וְדִין הוּא: בְּכוֹר טָעוּן הֲבָאַת מָקוֹם, וּמַעֲשֵׂר טָעוּן הֲבָאַת מָקוֹם — מָה בְּכוֹר אֵינוֹ נֶאֱכָל אֶלָּא לִפְנִים מִן הַחוֹמָה, אַף מַעֲשֵׂר אֵינוֹ נֶאֱכָל אֶלָּא לִפְנִים מִן הַחוֹמָה.,מָה לִבְכוֹר — שֶׁכֵּן טָעוּן מַתַּן דָּמִים וְאֵימוּרִין לְגַבֵּי מִזְבֵּחַ, תֹּאמַר בְּמַעֲשֵׂר דְּלָא?! תַּלְמוּד לוֹמַר: ״וְאָכַלְתָּ לִפְנֵי ה׳ אֱלֹהֶיךָ... מַעְשַׂר דְּגָנְךָ וְתִירוֹשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ וּבְכוֹרוֹת בְּקָרְךָ וְצֹאנֶךָ״ — מַקִּישׁ מַעֲשֵׂר לִבְכוֹר: מָה בְּכוֹר אֵינוֹ נֶאֱכָל אֶלָּא לִפְנִים מִן הַחוֹמָה, אַף מַעֲשֵׂר אֵינוֹ נֶאֱכָל אֶלָּא לִפְנִים מִן הַחוֹמָה.,מַאי קַשְׁיָא לֵיהּ דְּקָאָמַר ״יָכוֹל״? אָמַרְתָּ הוֹאִיל וּתְנַן: אֵין בֵּין שִׁילֹה לִירוּשָׁלַיִם אֶלָּא שֶׁבְּשִׁילֹה אוֹכְלִין קָדָשִׁים קַלִּים וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי בְּכׇל הָרוֹאֶה, וּבִירוּשָׁלַיִם לִפְנִים מִן הַחוֹמָה,,וְכֵן קׇדְשֵׁי קָדָשִׁים לִפְנִים מִן הַקְּלָעִים, מַהוּ דְּתֵימָא בִּירוּשָׁלַיִם לַיְתֵי מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בְּכׇל הָרוֹאֶה? קָא מַשְׁמַע לַן.,אֲחֵרִים אוֹמְרִים: יָכוֹל יְהֵא בְּכוֹר שֶׁעִבְּרָה שְׁנָתוֹ כִּפְסוּלֵי הַמּוּקְדָּשִׁין, וְיִפָּסֵל?,תַּלְמוּד לוֹמַר: ״מַעְשַׂר דְּגָנְךָ וְתִירוֹשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ״, מַקִּישׁ בְּכוֹר לְמַעֲשֵׂר, מָה מַעֲשֵׂר אֵינוֹ נִפְסָל מִשָּׁנָה לַחֲבֶירְתָּהּ, אַף בְּכוֹר אֵינוֹ נִפְסָל מִשָּׁנָה לַחֲבֶירְתָּהּ.,וּלְרַבָּנַן, דְּמַפְּקִי לְהוּ לְטַעְמָא אַחֲרִינָא, מִשָּׁנָה לַחֲבֶירְתָּהּ מְנָא לְהוּ? נָפְקָא לְהוּ מִ״לִּפְנֵי ה׳ אֱלֹהֶיךָ תֹאכְלֶנּוּ שָׁנָה בְשָׁנָה״, לִימֵּד עַל הַבְּכוֹר שֶׁאֵינוֹ נִפְסָל מִשָּׁנָה לַחֲבֶרְתָּהּ.,וְלַאֲחֵרִים, לִפְנֵי ״ה׳ אֱלֹהֶיךָ תֹאכְלֶנּוּ שָׁנָה בְשָׁנָה״, מַאי דָּרְשִׁי בֵּיהּ? מִיבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְתַנְיָא: יוֹם אֶחָד מִשָּׁנָה זוֹ, וְיוֹם אֶחָד מִשָּׁנָה אַחֶרֶת, לִימֵּד עַל הַבְּכוֹר שֶׁנֶּאֱכָל לִשְׁנֵי יָמִים וָלָיְלָה אֶחָד.,וְרַבָּנַן, דְּנֶאֱכָל לִשְׁנֵי יָמִים וָלָיְלָה אֶחָד מְנָא לְהוּ? אָמַר קְרָא: ״יִהְיֶה לָּךְ כַּחֲזֵה הַתְּנוּפָה״.,הֲדַרַן עֲלָךְ אֵלּוּ קָדָשִׁים.,מַתְנִי׳ וְלַד חַטָּאת, וּתְמוּרַת חַטָּאת, וְחַטָּאת שֶׁמֵּתוּ בְּעָלֶיהָ — יָמוּתוּ, וְשֶׁעִיבְּרָה שְׁנָתָהּ, וְשֶׁאָבְדָה וְנִמְצֵאת בַּעֲלַת מוּם, אִם מִשֶּׁכִּפְּרוּ הַבְּעָלִים — תָּמוּת, וְאֵינָהּ עוֹשָׂה תְּמוּרָה. לֹא נֶהֱנִין וְלֹא מוֹעֲלִין, וְאִם עַד שֶׁלֹּא כִּיפְּרוּ הַבְּעָלִים — תִּרְעֶה עַד שֶׁתִּסְתָּאֵב, וְתִמָּכֵר וְיָבִיא בְּדָמֶיהָ אַחֶרֶת, וְעוֹשָׂה תְּמוּרָה וּמוֹעֲלִין בָּהּ.,גְּמָ׳ מַאי טַעְמָא לָא תָּנֵי לְהוּ גַּבֵּי הֲדָדֵי? רֵישָׁא — פְּסִיקָא לֵיהּ, וְסֵיפָא — לָא פְּסִיקָא לֵיהּ.,לְמָה לִי לְמִיתְנְיַיהּ גַּבֵּי מְעִילָה, לְמָה לִי לְמִיתְנְיַיהּ גַּבֵּי תְּמוּרָה? תְּנָא הָכָא תְּמוּרָה, וְאַיְּידֵי דִּתְנָא תְּמוּרָה — תְּנָא נָמֵי מְעִילָה, וְאַיְּידֵי דִּתְנָא גַּבֵּי מְעִילָה מְעִילָה — תְּנָא נָמֵי תְּמוּרָה.,אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ: חַטָּאת שֶׁעִיבְּרָה שְׁנָתָהּ, רוֹאִין אוֹתָהּ כְּאִילּוּ עוֹמֶדֶת בְּבֵית הַקְּבָרוֹת, וְרוֹעָה.,תְּנַן: שֶׁעִיבְּרָה שְׁנָתָהּ, וְאָבְדָה וְנִמְצֵאת בַּעֲלַת מוּם, אִם אַחַר שֶׁכִּיפְּרוּ בְּעָלִים — מֵתָה, תְּיוּבְתָּא דְּרֵישׁ לָקִישׁ!,אָמַר לָךְ רֵישׁ לָקִישׁ: כִּי קָתָנֵי רֵישָׁא ״מֵתָה״ — אַאָבְדָה וְנִמְצֵאת בַּעֲלַת מוּם, אִם אַחַר שֶׁכִּיפְּרוּ בְּעָלִים — תָּמוּת.,אִי הָכִי, אֵימָא סֵיפָא: ״אִם עַד שֶׁלֹּא כִּיפְּרוּ הַבְּעָלִים תִּרְעֶה עַד שֶׁתִּסְתָּאֵב״, וְאִי בַּעֲלַת מוּם — הָא מְסָאֲבָא וְקַיְימָא!,אָמַר רַבָּה: הָכִי קָאָמַר תַּנָּא: שֶׁאָבְדָה וְנִמְצֵאת בַּעֲלַת מוּם עוֹבֵר, אִם אַחַר שֶׁכִּפְּרוּ בְּעָלִים — מֵתָה, אִם קוֹדֶם שֶׁכִּיפְּרוּ בְּעָלִים — תִּרְעֶה עַד שֶׁתִּסְתָּאֵב בְּמוּם קָבוּעַ, וְתִימָּכֵר.,אָמַר רָבָא: שְׁתֵּי תְּשׁוּבוֹת בַּדָּבָר, חֲדָא — דְּאִם כֵּן, ״יִשְׁמוֹר״ מִיבְּעֵי לֵיהּ לְמִיתְנֵי, וְעוֹד — ״שֶׁעִיבְּרָה שְׁנָתָהּ״ לְמַאי הִלְכְתָא קָתָנֵי?,אֶלָּא אָמַר רָבָא: הָכִי קָתָנֵי, עִבְּרָה שְׁנָתָהּ וְאָבְדָה, אוֹ אָבְדָה וְנִמְצֵאת בַּעֲלַת מוּם — אַחַר שֶׁכִּיפְּרוּ הַבְּעָלִים מֵתָה, קוֹדֶם שֶׁכִּיפְּרוּ הַבְּעָלִים תִּרְעֶה עַד שֶׁתִּסְתָּאֵב וְתִימָּכֵר.,וְצָרִיךְ לְמִיתְנֵי ״אִם אָבְדָה״ גַּבֵּי בַּעֲלַת מוּם, וְגַבֵּי עִבְּרָה שְׁנָתָהּ, דְּאִי תְּנָא גַּבֵּי שֶׁעִיבְּרָה שְׁנָתָהּ — הֲוָה אָמֵינָא הָתָם הוּא דְּמַהְנְיָא לַהּ אֲבֵדָה, מִשּׁוּם דְּלָא חַזְיָא לְמִילְּתַהּ, אֲבָל בַּעֲלַת מוּם דְּאִי לָא מוּמָא חַזְיָא — אֵימָא לָא תַּהֲנֵי לֵיהּ אֲבֵדָה.,וְאִי תָּנֵי גַּבֵּי בַּעֲלַת מוּם, הָתָם הוּא דְּמַהְנְיָא לַהּ אֲבֵדָה, מִשּׁוּם דְּלָא חַזְיָא לְהַקְרָבָה, אֲבָל עִיבְּרָה שְׁנָתָהּ דְּחַזְיָא לְהַקְרָבָה, אֵימָא לָא תַּהֲנֵי לַהּ אֲבֵדָה, צְרִיכָא.,וּמִי אָמַר רָבָא הָכִי? וְהָאָמַר רָבָא: אֲבֵידָה דְּלַיְלָה לָא שְׁמַהּ אֲבֵידָה!,לָא דָּמֵי אֲבֵידָה דְּלֵילְיָא — לָא חַזְיָא לָא לְגוּפַהּ וְלָא לִדְמֵי, אֲבָל הָא — נְהִי דִּלְגוּפַהּ לָא חַזְיָא, לִדְמֵי חַזְיָא.,תְּנַן: הַשֵּׁנִי יִרְעֶה עַד שֶׁיִּסְתָּאֵב, וְיִמָּכֵר, וְיִפְּלוּ דָּמָיו לִנְדָבָה, לְפִי שֶׁאֵין חַטַּאת הַצִּיבּוּר מֵתָה. הָא דְּיָחִיד — מֵתָה!,וְאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: בַּעֲלֵי חַיִּים נִדְחִין, וּכְשֶׁהוּא מִתְכַּפֵּר — בְּשֵׁנִי שֶׁבְּזוּג שֵׁנִי מִתְכַּפֵּר.,וְאִידַּךְ, קַמָּא, הָוֵה לֵיהּ כִּי עִיבְּרָה שְׁנָתָהּ, וְטַעְמָא דְּצִיבּוּר, הָא דְּיָחִיד — מֵתָה!,אָמַר לָךְ: דְּחוּיִין לְחוּד, וַאֲבוּדִין לְחוּד. מַאי טַעְמָא? אֲבוּדִין — דַּעְתֵּיהּ עֲלֵיהוֹן, דִּילְמָא מִשְׁתַּכְחִין. דְּחוּיִין — לָא הָדָרִי מִתְחֲזַיִין.
English Translation
And then, as Rabbi Yishmael holds that a firstborn definitely may not be eaten in the present, he says that second tithe comes and its status is derived from the juxtaposition to the firstborn. The Gemara asks: And can we derive the halakhot of sacrificial food from one another? But doesn’t Rabbi Yoḥanan say: In the entire Torah, we may derive that which is derived from a halakha that was itself derived from another source, except for the case of sacrificial animals, where we do not derive that which is derived from that which was already derived from another source.,The Gemara answers: Second tithe is considered non-sacred. Therefore, this derivation does not pertain to consecrated items. The Gemara asks: This works out well according to the one who said that we follow the halakha that is derived. If it is a consecrated item, it may not be derived from another halakha that was derived from another source, but if it is non-sacred, such as second tithe, it may be derived in this manner. But according to the one who said that we follow the halakha that teaches, what is there to say? In this case the halakha that teaches, i.e., the source of the derivation, is the meat of the firstborn, which is a consecrated item that is derived itself from the status of the blood of the firstborn. The Gemara answers: The status of the meat and the blood of a firstborn offering are one matter. Therefore, the meat is not considered as derived from another halakha.,§ The Gemara cites the second statement of Rabbi Yosei from the elders, in the continuation of the baraita above: Rabbi Akiva says: One might have thought that a person may bring up a firstborn from outside Eretz Yisrael to Eretz Yisrael when the Temple is standing and sacrifice it. Therefore, the verse states: “And you shall eat before the Lord your God, in the place which He shall choose to cause His name to dwell there, the tithe of your grain, of your wine, and of your oil, and the firstborn of your herd and of your flock” (Deuteronomy 14:23). Rabbi Akiva derives from here that only from the place that you bring up the tithe of grain to Jerusalem, i.e., from Eretz Yisrael, may you bring up a firstborn to the Temple as an offering.,But from a place that you may not bring up the tithe of grain, i.e., outside Eretz Yisrael, you may not bring up a firstborn from there. Therefore, the statement of the mishna that if one did bring up an unblemished firstborn from outside Eretz Yisrael it may be sacrificed, is in accordance with the opinion of Rabbi Yishmael. By contrast, the statement that ben Antigonus brought firstborn offerings from Babylonia and they were not accepted as offerings is in accordance with the opinion of Rabbi Akiva.,§ The Gemara relates the third statement in the baraita, which discusses second tithe: Ben Azzai says that one might have thought that he may bring up second tithe and eat it in any place that overlooks Jerusalem.But could this matter not be derived through logical inference: A firstborn offering requires that it be brought to the place, i.e., Jerusalem, and a second tithe requires that it be brought to the place. Just as a firstborn animal is eaten only within the walls of Jerusalem, so too, second tithe is eaten only within the walls of Jerusalem.,This inference may be refuted: What is unique about a firstborn? It is unique in that it requires the placement of the blood and sacrificial portions upon the altar. Shall you also say that this is the case with regard to second tithe, where that is not required? Therefore, the verse states: “And you shall eat before the Lord your God, in the place which He shall choose to cause His name to dwell there, the tithe of your grain, of your wine, and of your oil, and the firstborn of your herd and of your flock.” The verse juxtaposes second tithe and the firstborn, to teach that just as the firstborn is eaten only within the walls, so too, second tithe is eaten only within the walls.,The Gemara comments: What is difficult for ben Azzai that prompted him to say: One might have thought that it is permitted to eat second tithe in any place that overlooks Jerusalem? The Gemara explains: You can say that it is difficult for him since we learned in a mishna (Megilla 9b): The difference between the Tabernacle in Shiloh and the Temple in Jerusalem is only that in Shiloh one eats offerings of lesser sanctity, e.g., individual peace offerings, thanks offerings, and the Paschal lamb, and also the second tithe, in any place that overlooks Shiloh,but in Jerusalem one eats those consecrated items only within the walls.,And likewise, offerings of the most sacred order are eaten only in the area within the hangings, which surrounded the courtyard in the Tabernacle in Shiloh, which was equivalent to the area within the surrounding wall in the Temple courtyard in Jerusalem. Lest you say that even in Jerusalem, they may bring second tithe and eat it in any location that overlooks the walls, since, unlike the firstborn animal, second tithe does not possess any unique stringency, the verse teaches us that this is not so, as taught in the mishna.,§ Rabbi Yosei cites one more statement in the baraita with regard to a firstborn: The mishna (Bekhorot 26b) states that a firstborn animal is eaten from one year to the next, i.e., within its first year, as it is stated: “You shall eat it before the Lord your God year by year” (Deuteronomy 15:20). Rabbi Yosei adds that others say: One might have thought that a firstborn whose first year has passed should have the same status as disqualified consecrated animals and therefore be disqualified.,Therefore, the verse states: “And you shall eat before the Lord your God…the tithe of your grain, of your wine, and of your oil, and the firstborn of your herd and of your flock.” The verse thereby juxtaposes a firstborn animal to second tithe, which teaches that just as second tithe is not disqualified from one year to the next, so too, a firstborn animal is not disqualified from one year to the next.,The Gemara asks: And according to the Rabbis, i.e., Rabbi Yishmael, Rabbi Akiva, and ben Azzai, who expound this verse for another explanation, from where do they derive that a firstborn animal is not disqualified from one year to the next? The Gemara answers: They derive it from the verse “You shall eat it before the Lord your God year by year.” The formulation “year by year” indicates two years, thereby teaching with regard to a firstborn animal that it is not disqualified from one year to the next.,The Gemara asks: And according to the opinion of the others, who derive this halakha from the juxtaposition of the firstborn and second tithe, with regard to what do they interpret the verse: “You shall eat it before the Lord your God year by year”? The Gemara answers: It is necessary for that which is taught in a baraita with regard to the time for the consumption of a firstborn animal: The phrase “year by year” teaches that there is a manner in which it may be eaten over two years: During one day of this year, and during one day of the next year. The verse therefore teaches with regard to a firstborn offering that it may be eaten for two days and one night in between.,The Gemara asks: And the Rabbis, Rabbi Yishmael, Rabbi Akiva, and ben Azzai, from where do they derive the halakha that a firstborn offering may be eaten for two days and one night? The Gemara answers that the verse states with regard to the firstborn: “And their flesh shall be yours, like the breast of the waving and the right thigh, it shall be yours” (Numbers 18:18). The repetition of the expression “It shall be yours” teaches that one may eat the firstborn for one more day than a standard thanks offering, which may be eaten only for one day and one night.,,MISHNA: The offspring of a sin offering and the substitute for a sin offering, and a sin offering whose owner has died shall be sequestered and left to die. And with regard to a sin offering that is unfit for sacrifice because its first year from birth has passed, and a sin offering that was lost and when it was found, it was blemished, if it was after the owner achieved atonement through sacrifice of another animal as a sin offering, the blemished animal shall die, and it does not render a non-sacred animal exchanged for it a substitute. Furthermore, one may not derive benefit from any of these sin offerings ab initio, but if one derived benefit from them, after the fact, he is not liable to bring a sin offering for misuse of consecrated items. And if the lost animal was found and discovered to be unfit before the owner achieved atonement for his sin with a different animal, it shall graze until it becomes blemished, and then it shall be sold. And he must bring another sin offering with the money received from the sale. And this animal renders a non-sacred animal exchanged for it a substitute, and one who derives benefit from this animal is liable for misusing it.,GEMARA: Although there are five types of sin offerings that are sequestered and left to die, the mishna initially states: The offspring of a sin offering, and the substitute for a sin offering, and a sin offering whose owner has died shall be sequestered and left to die, and only then mentions the remaining two types, a sin offering that is more than one year old and a sin offering that was lost and then found after the owner achieved atonement through the sacrifice of another animal. The Gemara asks: What is the reason the mishna does not teach them all together? The Gemara responds: With regard to those sin offerings taught in the first clause, there is an absolute rule that applies equally in all circumstances. But with regard to the remaining types taught in the latter clause, there is no absolute rule, as these sin offerings are left to die only if the owner has already achieved atonement with another animal.,The Gemara asks: This mishna also appears in tractate Me’ila (10b). Why do I need the tanna to teach this mishna in tractate Me’ila and why do I need him to teach it in tractate Temura? The Gemara responds: Here, in Temura, the mishna taught the halakhot pertaining to substitution, which is the central theme of tractate Temura. And since it taught the halakhot pertaining to substitution, it also taught the relevant halakhot pertaining to misuse of consecrated property. And similarly, since it taught in tractate Me’ila the halakhot pertaining to misuse of consecrated property, which is the subject of tractate Me’ila, it also taught the relevant halakhot pertaining to substitution.,§ Reish Lakish says: With regard to a sin offering whose first year from birth has passed, one considers it as though it is standing in a cemetery, where a priest cannot enter in order to retrieve it and sacrifice it, and it is left to graze until it develops a blemish, after which it is sold and the money received in its sale is used to purchase another animal for a sin offering. Since Reish Lakish makes no distinction between an owner who already achieved atonement with another animal and one who did not, it seems that according to Reish Lakish, this is the halakha in all cases of a sin offering whose first year from birth has passed.,The Gemara objects: We learned in the mishna: With regard to a sin offering whose first year from birth has passed and a sin offering that was lost and when it was found it was blemished, if it was after the owner achieved atonement through the sacrifice of another animal as a sin offering, the blemished animal is left to die. This is apparently a conclusive refutation of the opinion of Reish Lakish.,The Gemara explains that Reish Lakish could say to you: When the mishna teaches in the first clause that the animal is sequestered and left to die, it is referring only to the case where it was lost and when it was found it was blemished. In that situation, if it was after the owner achieved atonement through the sacrifice of another animal as a sin offering, the blemished animal shall be left to die. By contrast, a sin offering whose first year from birth has passed is indeed left to graze until it develops a blemish.,The Gemara objects: If so, say the latter clause: If the lost animal was found and discovered to be unfit before the owner achieved atonement for his sin with a different animal, it shall graze until it becomes blemished. Now, if the mishna is referring specifically to an animal that was lost and found when it was blemished, why is this statement necessary? Doesn’t it already stand blemished?,Rabba said in response that this is what the tanna is saying: In a case where it was lost and subsequently found when it had a temporary blemish, then if it was after the owner achieved atonement with another sin offering, the blemished animal shall be left to die. But if this was before the owner achieved atonement with another sin offering, it shall graze until it becomes blemished with a permanent blemish, and then it shall be sold.,Rava says: There are two refutations of Rabba’s statement: One refutation is that if it is so, that the mishna is referring to an animal that was lost and then found when it had a temporary blemish, then instead of stating: It shall graze until it becomes blemished, the mishna should have taught: One observes the animal to see whether the temporary blemish becomes permanent. And furthermore, according to this interpretation of the mishna, when it mentions the case of a sin offering whose first year from birth has passed, with regard to what halakha is that case taught?,Rather, Rava said a different explanation of the mishna so that it does not contradict the statement of Reish Lakish: This is what the mishna is teaching: With regard to a sin offering whose first year from birth has passed and was lost, or one that was lost and when it was found it was blemished, which means that in each case, there are two disqualifying factors, the halakha is as follows: If the first animal is found after the owner achieved atonement with another sin offering, the animal shall be left to die. If it is found before the owner achieved atonement with another sin offering, it shall graze until it becomes blemished and then it shall be sold. Reish Lakish, by contrast, is referring to a situation where the sin offering was not lost. In such a case there is only one disqualifying factor, and therefore the animal is left to graze regardless of whether or not the owner achieved atonement with another animal.,Rava continues: And it was necessary for the mishna to teach: If it was lost, with regard to a sin offering that was found to be blemished, and also to teach that clause with regard to a sin offering whose first year has passed. In other words, it was necessary for the mishna to teach that in each of these cases losing the animal means that it must be sequestered and left to die if the owner already achieved atonement with another animal. As if it had taught this halakha only with regard to a sin offering whose first year has passed, I would say: It is only there that the fact that it was lost is effective in requiring that the animal must be left to die, because it is not fit for its original purpose, as an animal more than one year old is inherently unfit for a sin offering. But with regard to a blemished animal, which would have been fit for sacrifice if not for its blemish, I might say that the fact that it was lost is not effective in causing the animal to be left to die.,And similarly, if the mishna had taught the halakha only with regard to a blemished animal, I would say: It is only there that the fact that it was lost is effective in requiring that the animal must be left to die, because a blemished animal is not fit for sacrifice at all. But with regard to a sin offering whose first year has passed, which is fit for sacrifice as a different offering, I might say that the fact that it was lost is not effective in causing the animal to be left to die. Consequently, it was necessary for the mishna to teach the halakha with regard to both cases.,The Gemara asks: And did Rava actually say this, that an animal whose first year has passed and was then lost is left to die? But didn’t Rava say: A sin offering lost at night is not called lost? In other words, if the offering is lost at a time that it is not fit for sacrifice, the animal is not considered lost. Consequently, provided that the owner finds the sin offering before morning, it is left to graze and not to die, even if the owner designated another animal in its stead. By the same logic, as a sin offering whose first year has passed is not fit for sacrifice as a sin offering, it should not be considered lost even if the owner cannot locate it. Therefore, it should not be left to die.,The Gemara responds: The case of a sin offering lost at night is not comparable to that of a sin offering lost after its first year has passed. When a sin offering is lost at night, it is not fit at all, neither for itself, i.e., to be sacrificed, nor for its value, to be sold and the proceeds used to purchase another offering. But with regard to this sin offering that was lost after its first year has passed, granted that it is not fit for itself, but it is fit for its value.,The Gemara presents another challenge to the opinion of Rava: We learned in a mishna (Yoma 62a): On Yom Kippur, a pair of goats are brought to the Temple, and lots are drawn to determine which goat is to be sent to Azazel as the scapegoat, and which goat is sacrificed as a sin offering. If after the lots were drawn for both goats, the scapegoat died, another pair of goats is brought and lots are drawn for the second pair. In such a case, there are two goats that were selected as the sin offering, i.e., the remaining goat from the first pair and the goat selected from the second. One of them is sacrificed and the second goat shall graze until it becomes blemished, at which point it will be sold, and the money received from its sale will be allocated for communal gift offerings. This is because a communal sin offering is not left to die. One may infer from the mishna that under similar circumstances, the sin offering of an individual is left to die.,The Gemara continues: And as the mishna does not specify which of the two goats is sacrificed as the sin offering, Rabbi Yoḥanan says: The goat from the second pair is sacrificed, since living animals are rejected. That is, animals that were consecrated for a specific purpose but were not fit to be used for that purpose at the proper time are permanently disqualified as a sacrifice. Accordingly, as the first goat was unfit for sacrifice when the first scapegoat died, it is permanently disqualified from the altar. And therefore, when the High Priest achieves atonement on behalf of the Jewish people, he achieves atonement with the second goat of the second pair [zug].,The Gemara concludes: And the other goat, i.e., the first goat selected as the sin offering, is like a sin offering whose first year has passed, in that both are disqualified due to an external factor. And the Gemara infers that the reason the first goat is not left to die is that it is a communal sin offering; but if it was the sin offering of an individual, it would be left to die. Evidently, a sin offering whose first year has passed is left to die even if it was not lost.,The Gemara responds: Rava could say to you: The case of sin offerings that were rejected is discrete and the case of sin offerings that were lost is discrete, i.e., the two cases cannot be compared. What is the reason for this? In the case of lost sin offerings, the owner’s mind is on them, as he thinks that perhaps they will be found and will be fit for sacrifice. Therefore, they are not left to die simply because they are lost. But in the case of sin offerings that have been rejected, they do not become fit ever again, and therefore the owner’s mind is not on them.
About This Text
Source
Temurah
Category
Talmud
Reference
Temurah 21b:15-22a:2
Learn More With These Speakers
Hear shiurim on Talmud from these renowned teachers
Study Temurah Offline
Anywhere, Anytime
Torah Companion gives you access to the complete Jewish library with Hebrew texts, English translations, and commentaries - all available offline.
Free shipping | No monthly fees